20 Funny Responses to “¿Cómo Estás?” (With Examples)

“¿Cómo estás?” is a common Spanish greeting that often elicits the standard response of “Bien, gracias.” However, for those looking to add a touch of humor to their conversations, there’s a world of witty and unexpected replies waiting to be explored.

This blog post delves into funny responses to “¿Cómo estás?” that can inject levity into everyday interactions and potentially spark more engaging dialogues.

We’ll examine a variety of clever comebacks, complete with usage examples, to help you break away from the mundane and embrace a more playful approach to this ubiquitous question.

Whether you’re a Spanish language learner or a native speaker, these humorous alternatives can freshen up your conversational repertoire and perhaps even brighten someone’s day.

20 Funny Responses to “¿Cómo Estás?”

Here are 20 funny responses to “¿Cómo estás?”:

  1. “Más o menos como los lunes por la mañana, ¿y tú?”
  2. “Sobreviviendo, como siempre.”
  3. “Si estuviera mejor, sería ilegal.”
  4. “Tan bien que ni yo me lo creo.”
  5. “Como un unicornio en una fábrica de arcoíris.”
  6. “Bien, pero podría estar mejor si estuviera en una playa.”
  7. “Mejor que ayer, peor que mañana.”
  8. “Más feliz que un perro con dos colas.”
  9. “Como una patata frita en un mar de ketchup.”
  10. “Tan bien que hasta los planetas se alinean.”
  11. “En modo ninja, invisible y letal.”
  12. “Como pez en el agua, pero sin las escamas.”
  13. “Si te lo dijera, tendría que matarte.”
  14. “Más fuerte que un café doble.”
  15. “Como una fiesta sorpresa, siempre inesperado.”
  16. “Sobreviviendo al apocalipsis, como siempre.”
  17. “Mejor que un gato al sol.”
  18. “Como una galleta que se resiste a mojarse en el té.”
  19. “Al 110%, como el wifi de un vecino.”
  20. “Más ocupado que una abeja en primavera.”

1. Más o menos como los lunes por la mañana, ¿y tú?

The phrase “Más o menos como los lunes por la mañana, ¿y tú?” humorously conveys a feeling of just getting by, similar to the typical Monday blues.

It suggests that the speaker is managing but not exceptionally lively, mirroring how many feel at the start of the workweek.

This response adds a playful twist by inviting the other person to share how they are feeling, fostering a light-hearted exchange.

Example:

  • Lucas: ¡Hola Elena, ¿Cómo estás?
  • Hi Elena, how are you?
  • Elena: Más o menos como los lunes por la mañana, ¿y tú?
  • Somewhat like Monday morning, and you?

2. Sobreviviendo, como siempre.

Using “Sobreviviendo, como siempre” indicates that the speaker is getting through life with a touch of humor about enduring daily challenges.

It’s a witty way to say that nothing much has changed, but life goes on. This response can be particularly amusing in casual conversations where exaggeration can add a comedic effect.

Example:

  • Carlos:
  • Pedro, ¿Cómo estás?
  • Pedro, how are you?
  • Pedro:
  • Sobreviviendo, como siempre.
  • Surviving, as always.

3. Si estuviera mejor, sería ilegal.

“Si estuviera mejor, sería ilegal” is a humorous exaggeration that implies the speaker is in such a good mood that improving it further could be considered ‘too good to be true.’

It’s an upbeat, cheeky way to express that one is feeling great, adding a playful edge to the conversation.

Example:

  • Ana: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Jorge: Si estuviera mejor, sería ilegal.
  • If I were any better, it would be illegal.

4. Tan bien que ni yo me lo creo.

The response “Tan bien que ni yo me lo creo” playfully suggests that the speaker is feeling unexpectedly good, to the point of disbelief.

It’s a fun way to share a positive state of mind, often sparking a smile or laughter from the conversation partner.

Example:

  • Daniela: Sofia, ¿Cómo estás?
  • Sofia, how are you?
  • Sofia: Tan bien que ni yo me lo creo.
  • So good, I can’t even believe it myself.

5. Como un unicornio en una fábrica de arcoíris.

Replying with “Como un unicornio en una fábrica de arcoíris” uses vivid imagery to depict an extremely joyful and magical state.

It’s a creative and amusing way to say one is feeling wonderful and colorful, much like a scene from a fantasy.

Example:

  • Sergio: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Camila: Como un unicornio en una fábrica de arcoíris.
  • Like a unicorn in a rainbow factory.

6. Bien, pero podría estar mejor si estuviera en una playa.

“Bien, pero podría estar mejor si estuviera en una playa” mixes contentment with wishful thinking about being on a beach.

It’s a humorous way to express that while things are okay, they could be vastly improved by a relaxing setting, appealing especially to those who love the seaside.

Example:

  • Pablo: Marta, ¿Cómo estás?
  • Marta, how are you?
  • Marta: Bien, pero podría estar mejor si estuviera en una playa.
  • Good, but I’d be better off if I were on a beach.

7. Mejor que ayer, peor que mañana.

The phrase “Mejor que ayer, peor que mañana” optimistically suggests that today is an improvement over yesterday and that tomorrow holds even more promise.

It’s a positive, forward-looking way to express continual improvement and hope.

Example:

  • Luis: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Isabel: Mejor que ayer, peor que mañana.
  • Better than yesterday, worse than tomorrow.

8. Más feliz que un perro con dos colas.

“Más feliz que un perro con dos colas” uses the image of an overly joyful dog to humorously communicate extreme happiness.

This expression is endearing and vivid, and it easily paints a picture of someone very pleased with their circumstances.

Example:

  • Oscar: ¿Cómo estás? How are you?
  • Natalia: Más feliz que un perro con dos colas.
  • Happier than a dog with two tails.

9. Como una patata frita en un mar de ketchup.

Saying “Como una patata frita en un mar de ketchup” uses an amusing metaphor to suggest being in a perfect or ideal situation, much like a French fry in plentiful ketchup.

It’s a playful way to say one is thoroughly enjoying their current circumstances.

Example:

  • Roberto: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Valeria: Como una patata frita en un mar de ketchup.
  • Like a French fry in a sea of ketchup.

10. Tan bien que hasta los planetas se alinean.

“Tan bien que hasta los planetas se alinean” suggests that everything in the universe is falling into place perfectly for the speaker.

It’s a grandiose way to express that one is feeling exceptionally good, as if cosmic forces are in harmony.

Example:

  • Fernando: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Laura: Tan bien que hasta los planetas se alinean.
  • So good that even the planets are aligning.

11. En modo ninja, invisible y letal.

Using “En modo ninja, invisible y letal” humorously suggests that the speaker is moving through life stealthily and efficiently, much like a ninja.

This imaginative response can inject a sense of adventure and mystery into a casual conversation, implying that the speaker is handling things with skill and discretion.

Example:

  • Tomas: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Cecilia: En modo ninja, invisible y letal.
  • In ninja mode, invisible and lethal.

12. Como pez en el agua, pero sin las escamas.

The phrase “Como pez en el agua, pero sin las escamas” playfully conveys that the speaker is feeling at ease and comfortable in their current environment, similar to a fish in water, but humorously adds that they’re not quite a fish.

It’s a lighthearted way to express contentment and adaptability.

Example:

  • Ricardo: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Monica: Como pez en el agua, pero sin las escamas.
  • Like a fish in water, just without the scales.

13. Si te lo dijera, tendría que matarte.

“Si te lo dijera, tendría que matarte” adds a touch of spy movie drama to the conversation. It humorously implies that the speaker’s current state is so secretive or thrilling that sharing it would require extreme measures.

This response is perfect for a playful interaction that involves a bit of teasing.

Example:

  • Diego: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Eva: Si te lo dijera, tendría que matarte.
  • If I told you, I’d have to kill you.

14. Más fuerte que un café doble.

Comparing oneself to “Más fuerte que un café doble” humorously states that the speaker is feeling exceptionally strong or energized, much like the effects of a strong double coffee.

This is an ideal response for expressing a high level of alertness or readiness to tackle the day.

Example:

  • Julio: ¿Cómo estás? How are you?
  • Carla: Más fuerte que un café doble.
  • Stronger than a double coffee.

15. Como una fiesta sorpresa, siempre inesperado.

Replying with “Como una fiesta sorpresa, siempre inesperado” suggests that the speaker’s life is full of surprises and unexpected events.

It conveys a sense of spontaneity and excitement, likening the speaker’s experiences to the joy and surprise of a party.

Example:

  • Esteban: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Patricia: Como una fiesta sorpresa, siempre inesperado.
  • Like a surprise party, always unexpected.

16. Sobreviviendo al apocalipsis, como siempre.

The exaggerated “Sobreviviendo al apocalipsis, como siempre” humorously suggests that the speaker is enduring extreme conditions or challenges, likened to surviving an apocalypse.

It’s a dramatic, funny way to say they are just getting by despite difficulties.

Example:

  • Alejandro: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Raquel: Sobreviviendo al apocalipsis, como siempre.
  • Surviving the apocalypse, as always.

17. Mejor que un gato al sol.

“Mejor que un gato al sol” is a cozy, contented response that suggests the speaker is feeling relaxed and satisfied, much like a cat basking in the sunlight.

It conveys a deep sense of comfort and pleasure.

Example:

  • Hugo: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Irene: Mejor que un gato al sol.
  • Better than a cat in the sun.

18. Como una galleta que se resiste a mojarse en el té.

“Como una galleta que se resiste a mojarse en el té” humorously suggests that the speaker is holding up and maintaining their integrity despite circumstances that might make it difficult, similar to a cookie not getting soggy in tea.

It’s a quirky way to say they’re staying strong.

Example:

  • Marco: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Diana: Como una galleta que se resiste a mojarse en el té.
  • Like a cookie that refuses to get soggy in tea.

19. Al 110%, como el wifi de un vecino.

Saying “Al 110%, como el wifi de un vecino” humorously implies that the speaker is functioning beyond normal capacity, likening their energy or efficiency to stealing strong wifi from a neighbor.

It’s a fun, modern way to express feeling exceptionally well or capable.

Example:

  • Victor: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Leticia: Al 110%, como el wifi de un vecino.
  • At 110%, like the neighbor’s wifi.

20. Más ocupado que una abeja en primavera.

“Más ocupado que una abeja en primavera” uses the image of a busy bee to express that the speaker is very busy, much like bees are during the spring.

It’s a lively way to convey a high level of activity and industriousness.

Example:

  • Gustavo: ¿Cómo estás?
  • How are you?
  • Clara: Más ocupado que una abeja en primavera.
  • Busier than a bee in spring.